Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Poemas de Loh Guan Liang

Singapura

Poemas de Loh Guan Liang

Maria S. Mendes

poets8.jpg

Loh Guan Liang é autor de dois livros de poesia: Bitter Punch (2016) e Transparent Strangers (2012). Apesar de, tal como sucede com outros poetas de Singapura, as principais referências do autor serem anglófonas, a pouco e pouco os seus poemas foram sendo influenciados pela realidade de quem cresceu numa família chinesa. Por exemplo, um dos nossos poemas favoritos, 追‘Pursuit’, descreve um signo em mandarim. Podem ler a entrevista a Loh Guan Liang aqui, bem como os seus poemas ‘Paraplegic’, ‘Pursuit’ e ‘Pray Tell’.


 PARAPLÉGICO, traduções de Ana Castro

“ uma cadeira é mais um poema que um romance.”
- Museu do Design, Cinquenta Cadeiras que Mudaram o Mundo

“ A nossa maior glória consiste, não em nunca cair, mas em nos erguermos de cada vez que caimos.”
- Oliver Goldsmith

 

Uma cadeira perfeita
tem as pernas partidas:
a função torna-se tanto mais
evidente, tanto mais precária
ante uma necessidade súbita.
A curva côncava
das costas da cadeira ajusta
posições de autoridade e subserviência;
as cadeiras enquadram a perspetiva
de salas vazias.

Quando as cadeiras perfeitas se reúnem
escuto as suas histórias devastadas,
como perderam toda a sensibilidade da cintura
para baixo
e a recuperaram depois de cairem
ao chão.
O tempo empurra-nos a vida
para um sentido,
e, tal como cadeiras impecavelmente partidas,
tentamos manter-nos,
as costas orgulhosas
contra a parede
mesmo após as nossas pernas
nos terem posto de joelhos.

PARAPLEGIC, Loh Guan Liang

 

“a chair is a poem, rather than a novel.”
– Design Museum, Fifty Chairs that Changed the World

“Our greatest glory consists not in never falling, but in rising every time we fall.”
– Oliver Goldsmith

 

A perfect chair
is one with broken legs:
function becomes all the more
apparent, all the more precarious
in the sudden face of need.
The hollow curve
of a chair’s back completes
positions of authority and subservience;
chairs frame empty rooms
into perspective.

When perfect chairs gather
I listen to their shattered histories,
how they lost all sensation from the waist
down
and regained it after dropping
to the floor.
Time pushes our lives out
towards purpose,
and like perfectly broken chairs
we try to stand
with our backs proud
against the wall
even after our legs have
brought us to our knees.


追 (Procura)

 

A minha professora de chinês ensinou-me
que procura começa com um ponto que rompe
a superfície, depois um golpe ascendente 
à direita, a vela tem que estar erguida 
antes que outros traços possam surgir,  
como barcos sulcando águas brancas.
Quando envolveu a minha mão na sua, percebi
a sequência implacável da caligrafia 
e como a caneta só conseguia escrever a vida
para a frente, nunca para trás. Agora, mais velho,  
procura parece-me mais uma borboleta 
à espera de encontrar a outra asa -  o que
a minha professora de chinês não disse
é que cada frase também termina
num ponto, só que voltado sobre 
si mesmo, o ponto de partida
quase a tocar o ponto de chegada。

追(Pursuit)

My Chinese teacher once taught me
that pursuit starts with a dot breaking
the surface, then an upward slash
to the right; the sail must be erect
before the remaining strokes can appear,
junk-shaped, to chase white waters.
When she wrapped my hand in hers I saw
only unyielding sequence in penmanship,
how my pen could only write my life
forwards, not backwards. Now older,
pursuit looks more like a butterfly
searching for its other wing – what
my Chinese teacher did not say
is that we also finish each sentence
with a dot, except that it winds back
to itself, the point of departure
almost touching the point of return。 

Loh Guan Liang, ‘追(Pursuit)’, Quarterly Literary Review, Singapore, Vol. 12 No. 3 Jul 2013. You may find it here


POEMA INÉDITO

Orar Contar

 no templo Kwan Im Thong Hood Cho (*)

Entre empregos, encontro-me estes dias
a viver a vida 
de um homem que pondera
o último esforço para o abismo
e a sua recusa
numa espera crescente.

Com que fim? Com que fim, afinal?
O desânimo atirou-me de joelhos
para um tapete cor de sangue-vivo
em busca de uma audiência
com a deusa Kwan Yin
de mil olhos e mil braços,
na esperança que possa dar-me uma mão.

Há almas à procura de protecção
das fundas e flechas da vida
animais vergados sob pesadas cangas, 
alpinistas sociais cuja corda acabou
e ratos resignados a correr.
O salão principal palpita de perguntas
pontuadas por varas numeradas  
que rufam como baquetas de bambu
em baças vasilhas de latão. 

O sorriso de Kwan Yin é ouro suave;
Ela observa, cintilante, silenciosa.

Sai o número 98. Fichas da Lua 
atiradas ao chão confirmam a taluda.
Ao balcão, um tipo que o tempo maltratou, aguarda,
como um operador de central telefónica,
liga com destreza o meu número a uma ranhura
na parede de minúsculas gavetas iguais, atrás de si.

Quando Kwan Yin fala
usa enigmáticas línguas de papel:
providências cor de rosa, negros prenúncios; 
ímpetos que lembram penas de corvo
flutuando em santificada brisa
auguram perda, herança inesperada, gravidez, morte, 
pregam, acima de tudo, paciência. As decisões da vida
anunciadas em lacónicas linhas de poesia.
Um benfeitor chegará do oeste.
És uma ave cujo ninho caiu.
Os bichos da seda estão em perigo.
O que está perdido será encontrado.

Não consigo impedir o espanto
pela estranha forma como o Número 98 
reflete o meu estado atual;
os deuses sabem, estão à escuta,
o conselho que deram
é resultado de orientação divina,
não do acaso; nisto
quero desesperadamente  acreditar. 
Os céus guardam um espelho
com esta faixa cor de rosa para mim.
É a minha sorte que mo diz 

  (*) Templo muito importante para os chineses de Singapura que o procuram para rezar, em particular, à deusa Kwan Yin, que se crê ser portadora de boa sorte, é também chamada de Deusa da Misericórdia

UNPUBLISHED POEM

Pray Tell 

at Kwan Im Thong Hood Cho Temple

 

Between jobs, these days
I find myself living the life
of a man who measures
the chasm spanning endeavour
and its rejection
in increments of waiting. 

To what end? To what end indeed.
Dejection has run me to my knees
on a blood-bright carpet
to seek an audience
with the goddess Kwan Yin
of a thousand arms and a thousand eyes,
in hopes that she can lend a hand.

There are souls seeking succour
from the slings and arrows of life,
beasts burdened by heavy yokes,
social climbers at the end of their tethers
and rats resigned to running.
The main hall quivers with questions
punctuated by numbered sticks
rattling like bamboo bones
in dull brass canisters. 

Kwan Yin’s smile is gentle gold;
she looks on, lambent, silent.

Number 98 tumbles out. Moon blocks
tossed on the floor verifies the lot.
At the counter, a weather-beaten uncle waits,
and like a switchboard operator
he deftly connects my number to a slip
from a wall of tiny identical drawers behind.

When Kwan Yin speaks
she does so in arcane tongues of paper:
pink providences, black foreshadowings,
strokes resembling crow feathers
floating in hallowed wind
auguring loss, windfall, pregnancy, death,
but mostly preaching patience. Life’s decisions
determined by pithy lines of poetry.
A benefactor will arrive from the west.
You are a bird whose nest has fallen.
Silkworms are in peril.
What is lost will be found.

I cannot help but marvel
at how uncanny Number 98
reflects my current state;
the gods know, they are listening,
the advice they have dispensed
is the result of divine supervision,
not chance; this much
I so badly want to believe.
The heavens hold a mirror
to me with this pink strip.
Such is my lot that it tells me



Loh Guan Liang é autor de dois livros de poesia: Bitter Punch (2016) e Transparent Strangers (2012). Bitter Punch foi nomeado para o Singapore Literature Prize em 2018. Loh Guan Liang também co-traduziu Art Studio (2014), um romance de Yeng Pway Ngon. Podem seguir  o autor aqui: http://lohguanliang.weebly.com

 

Ana Castro tinha 10 anos no 25 de Abril. Trabalha nas obras.