Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

           

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

Marginalia

Na Marginalia dos Jogos Florais não há apenas curiosidades lascivas. Há também notícias sobre ratos, piromania, dores de dentes e males de amor. 

*

Jogos Florais' Marginalia includes not only lustful trivia but also news about mice, pyromania, and the sorrows of love.


poetisa argentina, conheceu Júlio Cortázar em Paris e ficaram muito amigos. Conta-se que o autor de Rayueladeu este manuscrito a Pizarnik para o mecanografar. Pizarnik evitava atender o telefone a Cortázar para não confessar que tinha extraviado o manuscrito. Felizmente acabou por encontrá-lo na desarrumação do apartamento e devolveu-o imediatamente.

*

an Argentinian poet, met Júlio Cortázar in Paris and they became very good friends. It is said that Cortázar handed Pizarnik the manuscript of Rayuelato typewrite. Pizarnik would avoid taking Cortázar’s phone calls so he wouldn’t need to confess he’d misplaced the  manuscript. Fortunately, he managed to find it somewhere amidst his messy apartment and returned it immediately.

 

SILENCIOS

La muerte siempre al lado.
Escucho su decir.
Sólo me oigo.

 in Los trabajos y las noches (1965).

Alejandra Pizarnik


Wislawa Szymborska

depois de ganhar o prémio Nobel de Literatura em 1996, teve de contratar um secretário que tinha como principal missão declinar educadamente todos os convites de entrevistas e viagens. Nos jantares que oferecia na sua casa aos amigos, o menu era muito simples: água quente e diferentes pacotes de sopa instantânea, para que cada um pudesse escolher aquela de que mais gostasse. Também havia a opção de encomendar uma pizza.

*

after winning the Nobel prize in Literature in 1996, had to hire a secretary whose main function was to politely decline all interview and travel invitations. When she had friends over for dinner, the menu was very simple: hot water and several packets of instant soup, so that each guest could choose which soup they liked best. Guests could also choose to order in a pizza.


não gostava de música.

*

didn’t like music.

Franz Kafka


, quando eram casados, trabalharam como caseiros, no sul de França. Nem sempre havia dinheiro e, um dia, só tinham para comer uma massa de tarte fora do prazo, óleo e cebolas. Então, fizeram uma tarte de cebola... mas deixaram-na queimar. Por sorte, um fotógrafo que de vez em quando lhes alugava um quarto, apareceu nesse dia. Ambos escreveram sobre o caso.

*

while they were married, worked as caretakers in the South of France. At times they didn’t have enough money and, one day, all they had to eat was some expired pie crust, oil and onions. So, they baked an onion pie… but let it burn. Luckily, a photographer who would occasionally rent a room showed up that day. They both wrote about the episode. 

Lydia Davis e Paul Auster


Selma Lagerlöf

foi a primeira mulher a ganhar o prémio Nobel de Literatura em 1909. A escritora doou a medalha para ser leiloada e o dinheiro reverteu para a Resistência Finlandesa que lutava contra a União Soviética na chamada Guerra de Inverno. 

 *

was the first woman to win the Nobel prize for Literature, in 1909. The writer put her medal up for auction and donated the money to the Finnish Resistance, who were fighting the Soviet Union in the Winter War.


Gabriel García Márquez

deitou para o lixo, sem reparar, uma colecção inteira de contos inéditos.

*

 inadvertently threw an entire collection of unpublished short stories in the trash.


Rosalía de Castro

foi a única escritora espanhola que teve a sua imagem impressa numa nota, a de 500 pesetas, que era azul. Foi emitida entre 1982 e 1987, pertencente a um novo sistema de notas mais pequenas e modernas. Nessa tiragem estavam também os rostos de outros escritores como Leopoldo Alas “Clarin” (200 pesetas), Benito Pérez Galdós (1.000 pesetas) e Juan Ramón Jiménez (2.000 pesetas). 

*

was the only woman to have her face printed on a banknote, the 500 pesetas, which was blue. It was issued between 1982 and 1987, as part of a new system of smaller and more modern banknotes. This issue also included the faces of other writers, such as Leopoldo Alas “Clarin” (200 pesetas), Benito Pérez Galdós (1,000 pesetas) and Juan Ramón Jiménez (2,000 pesetas).

 
4377364704-nota-de-500-pesetas.jpg

Honoré de Balzac

entou a sorte como editor lançando a edição das obras completas de Molière e La Fontaine. Ambas foram um fracasso de vendas, e Balzac ficou ainda mais pobre.

*

tried his hand as an editor, publishing the complete works of Molière and La Fontaine. But both were sales flops, and Balzac became even poorer. 


Vasco Pulido Valente

, historiador, tem uma admiração pelo poeta José Régio que culminou num jantar no Hotel Francfort do Rossio. Régio dissertou sobre o génio e Pulido Valente comunicou a intenção de emigrar para Paris. Irritado, José Régio censurou o plano, afinal “o génio estava dentro de nós, não fora de nós. Quem precisava de ir procurá-lo a Paris não o possuía”. Vasco Pulido Valente argumentou com o ambiente cultural e a diversidade da experiência. Aqui, Régio zangou-se. Em Portalegre, cidade onde vivia, a experiência era tão diversa como em Paris. Em Portalegre, existia um sapateiro que sodomizava os filhos.

*

historian, held an admiration for the poet José Régio that led to a dinner at the Francfort Hotel in Rossio, Lisbon. Régio dissertated on the nature of genius, and Pulido Valente communicated his intention to emigrate to Paris. Aggravated, José Régio chided Valente’s plan - after all, “genius is within, not outside us. Whoever needs to seek it in Paris doesn’t have any.” Vasco Pulido Valente countered with the cultural atmosphere and different experiences. At this point, Régio got mad. In Portalegre, the town where he lived, experience was as diverse as in Paris. In Portalegre, there was a shoemaker who sodomised his children.


Doris Lessing

voltava das compras quando os jornalistas que a esperavam à porta da sua casa lhe comunicaram que tinha ganho o prémio Nobel de Literatura. A escritora quis guardar as compras primeiro e depois, nas escadas de entrada da casa, concedeu-lhes a entrevista que tanto desejavam.

*

was returning from her shopping when the journalists who had been waiting for her at her doorstep told her she’d won the Nobel Prize in Literature. The writer first went to put away her groceries and then granted them, on her doorstep, the interview they’d been waiting for. 

 

Oscar Wilde

durante a sua estadia nos Estados Unidos da América, visitou as Cataratas do Niagara, mas não ficou impressionado com o tamanho das quedas d'água. Tendo sabido que muitos casais visitavam aquele local antes da noite de núpcias, comentou: "Deve ser a primeira decepção na vida conjugal daqueles que ali passam a sua lua-de-mel". 

*

during his stay in the United States of America, visited Niagara Falls, but was not impressed by the size of the waterfalls. Having learned that many couples visited the place before their wedding night, he remarked, “It must be the first great disappointment of many Americans who spend their honeymoon there.” 


Eça de Queirós

escolheu o Largo de Santa Bárbara para o Paraíso, em o Primo Basílio, das tardes longas de Maria Luísa e Basílio. Um largo que, como o da Graça, começa por ser rua e depois abre, amplo, com várias bermas. Mesmo junto à placa do Largo de Santa Bárbara, no fim da Rua de Arroios, desce um pequeno beco no sentido da Almirante Reis: Beco de Maria Luísa. A toponímia municipal remete o nome da rua para o nome de morador ou proprietário. Fica por esclarecer se: a) Eça aí situou os encontros adúlteros e familiares por conhecer o lugar, b) o beco homenageia com raridade a personagem queirosiana, c) estamos diante de uma desconcertante coincidência literária. A imitação da realidade pela literatura pode sempre estar nas mãos do acaso. 

*

, in his novel Primo Basílio, choose the Santa Bárbara Square for the Paradise of the long afternoons shared by Maria Luísa and Basílio. As Graça, Santa Bárbara Square starts off with a street which eventually opens amply into several small lanes. Right next to the plaque at Santa Bárbara Square, at the end of Arroios Street, there’s a small lane which goes down onto Avenue Almirante Reis: the Maria Luísa Alley. Local place names are usually derived from those of residents or owners. It is unclear whether: a) Eça knew the place and chose it to therewith place the adulterous encounters, b) the alley is a rare homage to this author’scharacter, c) it is a disconcerting literary coincidence. Literature can imitate reality due to pure coincidence. 


Julio Cortázar 

adorava dinossauros e coleccionava livros sobre eles.

*

loved dinosaurs and collected books on them.


Maria Moliner

escreveu sozinha em sua casa, o dicionário mais importante de língua espanhola. Levou-lhe 15 anos e foi inspirado pelo Learner’s Dictionary of Current English, de A. S. Hornby, que o seu filho Fernando lhe trouxera de Paris.

*

wrote the most important dictionary of the Spanish language alone in her home. It took her 15 years and was inspired by the Learner’s Dictionary of Current English, by A.S. Hornby, which her son Fernando had brought her from Paris. 


Cesário Verde

, em Maio de 1886, dois meses antes de morrer de tuberculose, escreve ao amigo Silva Pinto: “O doutor Sousa Martins perguntou-me qual era a minha ocupação habitual. Eu respondi-lhe naturalmente: Empregado no comércio. Depois, ele referiu-se à minha vida trabalhosa, que me distraía, etc. Ora, meu querido amigo, o que eu te peço é que, conversando com o dr. Sousa Martins, lhe dês a perceber que eu não sou o sr. Verde, empregado no comércio. Eu não posso bem explicar-te; mas a tua muita amizade compreende os meus escrúpulos: sim ?...” Silva Pinto abordou Sousa Martins e perguntou-lhe se o poeta Cesário Verde podia ser salvo. Sousa Martins sabia perfeitamente que Cesário Verde era poeta, mas também sabia que era impossível curá-lo.

*

wrote to his friend Silva Pinto two months before dying of tuberculosis, in May 1886: “Doctor Sousa Martins asked me what my usual occupation was. I naturally told him, “commerce employee”. Afterwards, he mentioned my hardworking lifestyle, what distracted me, etc. My dear friend, look, what I ask of you is that when you talk to Doctor Sousa Martins, try to convey to him that I’m not Mr Verde, commerce employee. I can’t fully explain; but your friendship understands my scruples: yes?...” Silva Pinto talked to Sousa Martins and asked him if the poet Cesário Verde could be saved. Sousa Martins knew perfectly well that Cesário Verde was a poet, but he also knew it was impossible to save him.


Luís Amaro

o discretíssimo poeta, admirador indefectível, amigo e biógrafo de José Régio, defendendo a obra deste em conversa com José Gomes Ferreira, que achava fraco um dos livros do autor, descaiu-se e chamou a Régio, convictamente, “o Shakespeare de Portalegre”. Para grande aflição de Luís Amaro, José Gomes Ferreira anunciou: isso vai já para o meu Diário! E foi – está contado em Dias Comuns VII.

*

the supremely discreet poet, was an unfaltering admirer, friend and biographer of José Régio. When defending the latter’s works during a conversation with José Gomes Ferreira, who thought one of Régio’s books to be weak, Luís Amaro forgot himself and adamantly called Régio “the Shakespeare of Portalegre”. To his great distress, José Gomes Ferreira declared, “That’s going straight into my Journal!” And it did – it is recounted in Dias Comuns VII.


Tolstoi

respondia também, a dada altura, pelo nome de Eugen Baumann. Durante uma das suas viagens exploratórias para investigar métodos de ensino europeus, Tolstoi quis encontrar-se com o romancista edificante Berthold Auerbach, cujo romance Neues Leben  o inspirara a tornar-se instrutor primário em Iasnaia Poliana. Como relatos atestam, o encontro entre ambos foi insólito. O então praticamente desconhecido "príncipe russo" apresentou-se diante do perplexo Auerbach como sendo um duplo de Eugen Baumann, o protagonista de Neues Leben.

*

used to go by the name Eugen Baumman, at a certain point in time. During one of his exploratory travels to investigate European teaching methods, Tolstoi wanted to meet the edifying writer Berthold Auerbach, whose novel Neues Leben had inspired him to become a primary school teacher in Iasnaia Poliana. Several accounts tell of how awkward the meeting was. The at the time practically unknown ‘Russian Prince’ introduced himself to the puzzled Auerbach as a doppelgänger of Eugen Baumann, the protagonist of Neues Leben.


Emilia Pardo Bazán

gostava muito de tecnologia e foi das primeiras pessoas a instalar luz eléctrica na sua casa de Madrid, organizando uma festa que até saiu na imprensa. Mulher inquieta e feminista, fundou em 1892 a colecção “Biblioteca de la Mujer”, embora não tenha tido muito sucesso. Na altura mais de 71% das mulheres espanholas eram analfabetas. Convencida da importância da educação feminina, publicou dois livros de cozinha: La Cocina Española Antigua e La Cocina Española Moderna, que tiveram tanto sucesso que a condessa de Pardo Bazán chegou a ser a imagem de um anuncio de azeite.

*

was fond of technology and one of the first to have electric light installed in her Madrid home, having had a house party which was even mentioned in the press. A feminist and a restless woman, she founded the collection “Biblioteca de la Mujer” in 1892, albeit with little success. At the time more than 71% of Spanish women were illiterate. Convinced of the importance of female education, she published two cookbooks: La Cocina Española Antigua and La Cocina Española Moderna, which were so successful that Countess Pardo Bazán ended up starring in an olive oil advertisement.


Josefina de la Torre

, poetisa espanhola da geração de 27 de admirada beleza, foi também atriz e cantora. Escreveu o seu primeiro poema com 8 anos, dedicado à morte do escritor Benito Pérez Galdós, que pertencia à sua família por afinidade. Também aos 8 anos, costumava oferecer recitais de poesia às suas bonecas.

*

, a Spanish poet from the 27 Generation whose beauty was greatly admired, was also an actress and a singer. She wrote her first poem at the age of 8, and dedicated it to the death of the writer Benito Pérez Galdós, a relative by affinity. She would deliver poetry recitals to her dolls, also at the age of 8.

 

La Tarde

 

La tarde tiene sueño

y se acuesta en las copas de los árboles.

Se le apagan los ojos

de mirar a la calle

donde el día ha colgado sus horas

incansable.

La tarde tiene sueño

y se duerme mecida por los árboles.

El viento se la lleva

oscilando su sueño en el aire.

 

 In Poemas de la isla (1930)


Ainda antes do best-seller Dracula, de Bram Stoker, John Polidori escreveu The Vampyre, em 1819. Ao contrário de Stoker, que procura inspiração nos Cárpatos e em lendas da Europa de Leste, Polidori era médico de Lord Byron e é este a sua principal musa para a figura do aristocrático vampiro, vá lá saber-se porquê. 

*

Before the best-seller Dracula, by Bram Stoker, John Polidori wrote The Vampyre in 1819. Unlike Stoker, who looks for inspiration in the Carpathians and Eastern European legends, Polidori was Lord Byron’s doctor, and it is Byron his source of inspiration for the character of the aristocratic vampire – one wonders why. 


Eudora Welty

costumava criticar a colega Harper Lee por esta ser "escritora de um só romance". Harper Lee, que ao que parece simpatizava com Eudora, replicou: "na verdade, parece que não precisei de escrever mais nenhum – muitos bjs, H.”

*

used to criticise her colleague Harper Lee for being “a one-hit wonder”. Harper Lee, who by all accounts liked Eudora, replied: "as it turned out, I didn't need to write another one - much xxx, H. "


Agatha Christie

começou a escrever policiais depois de a sua irmã mais velha lhe ter dito que ela nunca seria capaz de elaborar enredos complicados. Gostava de planear cada livro enquanto comia maçãs, e tomava banho numa enorme banheira vitoriana. 

*

Agatha Christie started to write mystery novels after her older sister told her she would never be able to concoct such elaborate plots. She liked to plan each book while taking a bath and eating apples in an enormous Victorian bathtub. 


, poetisa chilena vencedora do prémio Nobel da literatura, escrevia sempre sobre os joelhos, numa pequena tábua que levava em viagem. Não gostava de mesas.

*

, Chilean poet and Nobel Prize winner, would always write with a small plank of wood on her knees which she carried with her when travelling. She didn’t like tables.

 

Es la noche desamparo
de las sierras hasta el mar. 
Pero yo, la que te mece, 
¡yo no tengo soledad! 

Es el cielo desamparo
si la Luna cae al mar. 
Pero yo, la que te estrecha, 
¡yo no tengo soledad! 

Es el mundo desamparo
y la carne triste va. 
Pero yo, la que te oprime, 
¡yo no tengo soledad!


Cervantes

foi enterrado a 23 de Abril, data em que se pensa ter também morrido Shakespeare. Porém, essa coincidência não é verdadeira, dado que em Inglaterra se usava à época o calendário juliano. Na realidade, e segundo o calendário gregoriano, o Bardo morreu a 3 de Maio. Calendários à parte, 23 de Abril é o Dia Mundial do Livro.

*

was buried on 23rd April, which is also said to have been the day of Shakespeare’s death. However, the coincidence does not hold true as the Julian calendar was still in use in England. In fact, according to the Gregorian calendar, the Bard died on 3rd May. Leaving calendars aside, 23rd April is World Book Day.


A primeira máquina de escrever de Jorie Graham foi uma Olivetti portátil com um buraco de bala (o seu pai, que era o correspondente da Newsweek em Itália, tinha-a usado no Egipto). Leia aqui

*

Jorie Graham's first typewriter was “an Olivetti portable with a bullet hole in it” (her father had used it in Sinai, Egypt). Read a poem here.


Brecht

, temendo que o enterrassem vivo, deixou instruções para que, depois de ser dado como morto, lhe espetassem um stiletto no coração. Pediu ainda para ser enterrado num caixão de aço, de modo que o seu corpo não fosse devorado por vermes. 

*

For fear of being buried alive, Brecht left instructions for his heart to be pierced with a stiletto after he was pronounced dead. He further asked to be buried in a steel coffin just so his body couldn’t be eaten by worms. 


Shakespeare

, segundo conta Peter Ackroyd na biografia do autor, preferia o início dos livros às suas conclusões, como evidencia o facto de citar abundantemente os primeiros quatro capítulos do Génesis ou os dois primeiros livros das Metamorfoses de Ovídio, sendo que raramente cita os seus finais. Ackroyd conclui que “he did not necessarily persevere in his study of the various texts he employed. He imbibed a great deal at the beginning, and then tailed off”.

*

Peter Ackroyd tells of how the playwright preferred the beginning of books to their ending, as evidenced by the fact that he profusely quoted from the first four chapters of the Genesis or from the first two books of Metamorphoses by Ovid – but rarely from their endings. Ackroyd concludes that: “he did not necessarily persevere in his study of the various texts he employed. He imbibed a great deal at the beginning, and then tailed off”. 


Borges

aproveitou a dor de um amor não correspondido para ir arrancar três dentes. 

*

Jorge Luís Borges used the pain of a broken heart to go to the dentist and and have three teeth pulled out. 


Kafka

sofria de surifobia (medo de ratos).

*

Franz Kafka had surifobia (fear of mice). 


Nabokov

pensou em chamar Virginia à protagonista de Lolita (o título do livro seria, nesse caso, Ginny), nome da prima de treze anos com quem Edgar Allan Poe, aos vinte e sete, se casou. Humbert Humbert, narrador do livro, diz no início que Dolores Haze (Lolita) teve como precursora Annabel Leigh, jovem por si amada e que morreu cedo. A verdadeira precursora de Lolita é, na verdade, Annabel Lee, do poema epónimo de Poe. 

*

thought of naming the protagonist of Lolita Virginia (in which case the title of the book would be Ginny), the same name of Edgar Allan Poe’s thirteen-year-old cousin to whom he married at the age of twenty seven. The narrator of the book, Humbert Humbert, says at the beginning that Dolores Haze (Lolita) had Annabel Leigh as precursor, a young lady he had loved and who had died young. The true precursor of Lolita is in fact Annabel Lee, from the eponymous Poe’s poem. 


Vergílio Ferreira, a 26 de Novembro de 1975, escreve:
"Ontem o Ramos Rosa telefonou-me. Não, não foi a propósito da revolução. Telefona-me, aliás, com frequência. Um modo de estar em companhia e de se ir queixando das tropelias do seu irmão corpo. Desta vez foi para me noticiar que há oito dias o intestino se recusava com obstinação a cumprir o seu dever. Finalmente cumpriu. Era só para me contar isso. Adorável poeta. Admirável poeta."

*

Vergílio Ferreira, on the 26 of November of 1975, wrote: 
Ramos Rosa called me yesterday. No, it wasn’t about the revolution. In fact, he often calls me. A way of keeping himself company and of complaining about the shenanigans of his brother, the body. This time he called to inform me that eight days ago the intestine had obstinately refused to fulfil its duty. Then it finally did. Just to tell me that. Adorable poet. Admirable poet. 


Tchekov

foi dos poucos grandes escritores que foi boa pessoa, bom médico e bom marido. 

*

was one of the few writers who was a good person, a good doctor and a good husband.


"Um (epitáfio), que não foi premeditado, antes produto do acaso objectivo, mas que é um belíssimo epitáfio, resume-se na palavra OSTRAS, aposta no vagão selado onde viajou da Alemanha para a Rússia o cadáver de Tchekov". 

Alexandre O’Neill, “Epitáfios”, Já Cá Não Está Quem Falou, Lisboa, Assírio & Alvim, 2008, p. 153. 


Alexandre O’Neill

criou vários slogans, sendo um dos mais famosos o “Há mar e mar, há ir e voltar”. Para esta mesma campanha publicitária, conta António Alçada Baptista numa crónica, O’Neill tinha um conselho melhor para os banhistas, que acabou por ser rejeitado: “passe um Verão desafogado”.

*

created several advertisement slogans, one of the most famous being "There’s sea and there’s swell, make sure you return well". 


W. H. Auden

foi preso uma vez por urinar num parque público em Barcelona. 

*

was once arrested for urinating in a public park in Barcelona. 


Ezra Pound

, conta-se, viu os seus gatos serem julgados e condenados, tal como o poeta, por traição em 1945. 

*

's cats were put on trial and convicted for betrayal, just like the poet, by the USA army in 1945 (or so it is told). 


Gloria Fuertes

organizou em 1950 a primeira biblioteca infantil ambulante permitindo que, na Espanha do pós-guerra, as crianças tivessem acesso à literatura. Na sua mota, levava os livros até às aldeias e às pequenas vilas. Hoje em dia, o seu rosto está impresso na cauda de um avião da Norwegian Airlines.

*

would carry books on her motorcycle and take them to children in small villages in 1950. She was the first travelling library in Spain. Nowadays, her face is printed in the tail of a Norwegian Airlines airplane. 


Guimarães Rosa

terá  transpirado muito nas noites em que escreveu Grande Sertão: Veredas, no seu apartamento em Copacabana. Aracy, sua mulher, levava-lhe mudas de pijama, porque ele ficava encharcado. O autor dedicou-lhe o livro: “A Aracy, minha mulher, Ara, pertence este livro”. 

*

transpired so much while writing Grande Sertão: Veredas that his wife, Aracy, had to take him several pijamas throughout the night. This is one of the many reasons why the book is dedicated to her.    


Miguel Hernández  

foi pastor de cabras na sua juventude. Com 21 anos, conseguiu comprar a sua primeira máquina de escrever, uma Corona em segunda mão, pela qual pagou 300 pesetas. Todas as manhãs subia ao monte com as cabras e escrevia os seus poemas na mais absoluta tranquilidade.

*

was a shepherd in his youth. At the age of 21, he was able to buy his first writing machine, a second hand Corona, for which he paid 300 pesetas. After that, he would go uphill with the sheep each morning to write his poems in peace and quiet.  


José Régio

não era muito alto, por isso sentava-se sempre no mesmo lugar no cinema: na primeira fila, a A, do primeiro balcão, do Cineteatro Crisfal em Portalegre, onde ia semanalmente.

wasn't very tall, so he always sat in the same place at the cinema: row A, the closest one to the screen, at Cineteatro Crisfal in Portalegre, where he went weekly.  


Lord Byron

teve um urso enquanto foi estudante em Trinity, respondendo assim à proibição da universidade relativamente a animais de estimação. Como não havia menção a ursos nos estatutos, a universidade não tinha base legal para se queixar, pelo que Byron pôde tomar conta do animal. 

*

had a bear when he was a student at Trinity college. Because there was no mention of bears in the university's prohibition to keep animals in the college, they had no legal basis to complain, and Byron was able to keep the animal.    


Adília Lopes

escrevia numa Olivetti azul turquesa, tendo dito numa entrevista que todo o seu trabalho dependia do bom funcionamento desta máquina. Um leitor dessa entrevista levou-lhe uma Olivetti verde oliva no dia do lançamento do livro Manhã, na Assírio & Alvim. Esta nova máquina é muito maior do que a azul turquesa e nela é possível escrever mais depressa. Adília Lopes escreveu 5 livros de chofre, mas entretanto deu cabo da máquina, porque escreve com muita força e muito depressa. Vai ser consertada por um fã. 

*

wrote on a blue Olivetti. She once said in an interview that her writing relied on this machine, so a reader brought her another Olivetti one day. The new machine is much bigger than the previous one, and Adília Lopes wrote 5 books in it very quickly, destroying the machine, as she types vigorously and really fast.  


José Blanc

de Portugal tinha um quarto interior em casa chamado "Inferno", onde guardava os livros de que não gostava, geralmente os neo-realistas.  

*

de Portugal had a room with no windows at home called "Hell", in which he kept books he disliked, usually neo-realist ones.


Brecht

e Meyerhold assistiram ao mesmo espectáculo de Mei Langfangem Moscovo, em 1935. Ambos escreveram sobre o que viram, mas não é certo que se tenham conhecido.

*

  and Meyerhold saw the same Mei Lanfang show in Moscow, in 1935. They both wrote about what they saw, but it isn’t clear whether they have met.


A importância de se chamar Herberto

 

Na poesia portuguesa é evidente e adquirida. É um nome de tal importância que consegue até sobreviver ao fenómeno de ansiedade colectiva construído pelo marketing editorial nos últimos anos de vida do poeta – a criação de um mercado negro para livros de poesia como só se tinha visto até então junto às bilheteiras dos estádios antes das grandes finais de futebol.

Mas tem havido Herbertos, ou Herberts para sermos mais rigorosos, cuja importância de terem sido assim baptizados em determinado contexto social foi tanta ou tão pouca que os levou até... a esconderem o nome. É o caso dos notabilíssimos D.H. e H.G. (Lawrence e Wells, respectivamente), que por idêntica razão remeteram os nomes próprios David Herbert e Herbert George a dois enigmáticos pares de iniciais. Filhos de um mineiro (Lawrence) e de um jogador profissional de críquete (Wells), os pais tiveram a ambição ou a insensatez de lhes darem este nome próprio, tão marcadamente upper class em Inglaterra, a anos-luz de distância da working class a que pertenciam. O resultado, numa sociedade tão codificada como a inglesa, era bem mais sério do que a sensação de ridículo que nos inunda os tímpanos hoje em dia quando ouvimos nas praias ou nos centros comerciais gritos furiosos de: “Márcio Salvador, quando chegares a casa apanhas!” ou “Lopo Emanuel, anda cá imediatamente!”.  Assim, para sobreviverem aos próprios colegas de escola, ansiosos por lhes tirarem as peneiras, os jovens Herberts muito cedo se remeteram ao H. E assim ficaram para a história da literatura, mesmo que aí mereçam um nome upper-upper por extenso. 

Ana Maria Pereirinha